首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
文化视域下“为民”思想的古文翻译策略研究
更新日期:2020-04-02     来源:人民论坛   浏览次数:131
核心提示:《文化视域下为民思想的古文翻译策略研究》为作者:王文婧最新的研究成果,本论文的主要观点为摘要:政治文献翻译作为我国外宣翻译工作的重要组成部分

《文化视域下“为民”思想的古文翻译策略研究》为作者:王文婧最新的研究成果,本论文的主要观点为摘要:政治文献翻译作为我国外宣翻译工作的重要组成部分,是国际社会了解中国内政外交的窗口。本文以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为语料,从文化视角出发,通过阐释“为民”的本源、初衷及其途径,来探析该英译版本中体现习近平“为民”思想的古文典籍的翻译策略应用,巧妙地将古文典籍翻译与现代执政思想相结合,有效树立我国‘服务型政府’形象。研究表明,直译、直译+增译、直译+意译等翻译策略均可有效传达中国古典文化中的丰富内涵,以达到跨文化交流和政治外宣的目的。不知是否符合录用要求,望您批评与指正。

2022-05-13• 生态翻译学视角下《流浪地球》英译本翻译策略分
生态翻译学视角下《流浪地球》英译本翻译策略分析表明,生态翻译学理论对科幻小说的恰当英译同样具有指导作用。正确运用三维转换策略不仅能提高科幻小...
2021-02-25• 葛浩文翻译策略研究
3.葛浩文翻译策略研究翻译策略指译者在翻译过程中遵循的宏观指导思想(张美芳2005:1)。国内外对翻译策略的界定一直存有争议。Venuti(1995)认为翻译...
2021-01-19• 天堂寨景区旅游文本英译过程中的显性互文翻译策
三、天堂寨景区旅游文本英译过程中的显性互文翻译策略天堂寨景区旅游文本中的互文指涉形式各异,内容丰富多彩,本文以章尚正主编的《安徽导游词》中的...
2020-12-17• 疫情背景下政府外宣文本中的隐喻翻译策略
四 疫情背景下政府外宣文本中的隐喻翻译策略隐喻根植于语言、文化和思维中,其目的是加强语言修辞效果。翻译则是一个跨文化交际过程,隐喻的翻译过程...
2020-01-15• 汉维文化差异及其翻译策略研究
《汉维文化差异及其翻译策略研究》为作者:郭璐洁最新的研究成果,本论文的主要观点为语言是文化的载体,语言和文化相辅相成又相互交融,其演变、使用...