首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
浅议国家翻译中译者主体性的弱化-以毛泽东诗词英译为例
更新日期:2020-06-18     来源:英语广场   作者:周焕柳  浏览次数:133
核心提示:《浅议国家翻译中译者主体性的弱化-以毛泽东诗词英译为例》为作者:周焕柳最新的研究成果,本论文的主要观点为摘要:国家翻译与一般的翻译实践不同,

《浅议国家翻译中译者主体性的弱化-以毛泽东诗词英译为例》为作者:周焕柳最新的研究成果,本论文的主要观点为摘要:国家翻译与一般的翻译实践不同,作为国家行为之一的国家翻译要求译者在翻译中不仅要遵循忠实、差异、合作等一般翻译伦理关系,同时还要在此之上遵循以爱国为主体的国家意识形态的支配。从勒菲弗尔的操纵学派观点来看,就是国家作为国家翻译的“赞助者”影响译者,译者个人的主体性遭到弱化,取而代之的是“国家”与“集体”的重要性在翻译活动中的突出。毛泽东诗词作为新中国文学外译的生力军之一更是如此。本文尝试以毛泽东诗词的英译为例,对国家翻译中译者主体性的弱化做出粗略分析。 关键词:毛泽东诗词,国家翻译,操纵理论,译者主体性。不知是否符合录用要求,望您批评与指正。