高校日语翻译课程教学的应用
更新日期:2020-10-14     来源:高教探索   作者:姚瑶  浏览次数:3
核心提示:3.1教学理念3.1.1学习中心说POA提倡的学习中心说主张教学的一切活动必须要实现教学目标和促成有效学习的发生。也就是说,教师不能把重心放在完成教学

3.1教学理念

3.1.1学习中心说

POA提倡的“学习中心说”主张教学的一切活动必须要实现教学目标和促成有效学习的发生。也就是说,教师不能把重心放在完成教学任务,推进教学进度上,而是要时刻关注学生的学习程度和达到的教学效果,不断调整设计下一步教学任务。在日语翻译课程中,即应不局限于翻译教材的进度推进上,而应首要关注每一教学环节中学生到底学到了多少,全面深入地不断测试学生的实际翻译水平,据此灵活调整教学模式。

3.1.2“学用一体说”

POA倡导的“学用一体”实际是针对目前很多教学活动“学用分离”的现状,即课上讲教材,课下做练习的做法。教师在这种做法下极易把教材课文的学习误认为教学目标,忽视学生产出。POA主张边学边用,学中用,用中学,学用结合。“学”指的是输入性学习,包括听和读;“用”指的是“产出”,包括说、写与口笔译。总之,POA提倡输入性学习和产出性运用紧密结合,两者之间有机联动,无明显时间间隔。这是为了避免学生因没能及时产出而积累太多接受性知识即惰性知识,达不到真正的教学效果。日语翻译课程当中,会因为需要而留下语篇的翻译作业,然而课堂上也应注意多让学生当堂产出,贯彻“学用一体”的 POA理念。

3.1.3全人教育说

POA的“全人教育”理念认为,教育应为人的全面发展服务,外语教育外语课程不仅要实现提高学生语言综合运用能力的工具性目标,而且要达成高等教育的人文性目标,例如提高学生的思辨能力、自主学习能力和综合文化素养等。在组织日语翻译课程教学活动时,教师应始终将此教学理念渗透到各个教学环节中,实际上引导学生思考的方式就是在培养学生的思辨能力,促进学生自主翻译和产出就是在培养其自学能力,而选取带有日本文化特色的翻译文本材料,又能对学生综合文化素养起到积极影响,这些都需要教师去考虑。