首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
词语顺序或词性转换不灵活,缺乏语言美感
更新日期:2020-10-28     来源:高教探索   作者:陈渝  浏览次数:129
核心提示:1.2词语顺序或词性转换不灵活,缺乏语言美感在英汉翻译过程中,有时候应该根据具体情况调整词语顺序或者转变词性,(1)All have suffered from inade

1.2词语顺序或词性转换不灵活,缺乏语言美感

在英汉翻译过程中,有时候应该根据具体情况调整词语顺序或者转变词性,

(1)All have suffered from inadequate care, poor housing, isolation, and stress. All have suffered routine rough handling or outright abuse. (Unit 2, Text B)

误:所有动物都遭受了不充足的护理、糟糕的居住条件、隔离和压力。有一些也遭受了例行粗暴对待或者是直接虐待。

分析:“不充足的护理,糟糕的居住条件...”这些译文是基于原文的词序进行对照翻译,读起来极不自然。原文中的“形容词+名词”结构译为中文时可以变成“名词+形容词”的主谓结构词语,并且用四字词语来表达,这样读起来朗朗上口,凸显汉语的音韵美。因此正确的译文是:所有动物遭遇了照顾不周、住所简陋、孤独寂寞、压力重重等问题。所有动物还时常受到粗暴对待,甚至可以说是虐待。

(2)What do you think about the animal rights group PETA, which says that animals are not ours to eat, wear, experiment on, or use for entertainment? (Unit 2, Text A)

误:你觉得动物权利组织PETA怎么样?它认为动物不是我们的食物,供我们穿、实验、或者娱乐。

分析:上面的译文对“to eat, wear, experiment on, or use for entertainment”这几个不定式结构只进行简单的对照翻译,没有进行语言的再加工处理,译文既不通顺也缺乏文采。正确的做法是把上面的动词不定式转化成名词结构,并且在适当的地方增补词语,使之符合汉语的表达习惯。因此上句应该译为: 动物权益保护组织--善待动物组织(PETA)认为动物不应该成为人类的食物、衣物的来源、实验对象和玩物,对此您怎么看?

2021-03-30• 英汉语的一个重大差异是状语的位置
1.3 句子成分的转化,尤其是介词短语充当状语部分的转化英汉语的一个重大差异是状语的位置。英语习惯于将介词短语独立于主干之外,可以放在句首或者句...