首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
字幕翻译的原则
更新日期:2021-01-13     来源:英语广场   作者:徐承虓  浏览次数:516
核心提示:三.字幕翻译的原则1.等效翻译原则字幕翻译过程中侧重的应该是语言传递的效果, 即译语观众与源语观众对剧中语言感受是否能够达到相似或是一致。等效翻

三.字幕翻译的原则
1.等效翻译原则
字幕翻译过程中侧重的应该是语言传递的效果, 即译语观众与源语观众对剧中语言感受是否能够达到相似或是一致。等效翻译原则是动态对等理论的核心思想。“功能对等理论”提倡“译文读者与原文读者感受切近自然的对等”。为了达到有效的对等,译者应该以读者为中心,字幕翻译应该遵循等效翻译原则。译者应充分考虑原文的目的和效果,以及不同译语受众的具体情况。在忠实于原文语言文本的基础上翻译,进而进行再创造。使目的语文本的受众获得与原语文本受众相似的反应。张春柏教授认为:由于影视翻译的即时性和大众性,在对字幕翻译时应将更多的关注点放在目的语观众的语言水平上,因此翻译的原则应当坚持以意译为主,即奈达倡导的“功能对等”(张春柏,1998:50-53)。以一个《老友记》的例子来解释这个原则
Joey: One Mississippi,two Mississippi,three Mississippi.
译文:“一、二、三”
Joey想重新去向突然偶遇的前女友 Angela搭讪, 但他为了显得不慌乱,想平复一下心情。 就数了三下,然后再走过去。这其实是橄榄球运动员开球前的数数方法, 有时要数到Five Mississippi,但是中国观众并不能理解Joey的行为。译文只译出一、二、三效果更好, 中国观众也会从中看明白 Joey想去又不敢去的可笑举止。

2022-04-21• 实现字幕的快速生成
(二)技术层面技术层面诸多学者强调了译者掌握计算机辅助翻译的重要性。【5】许多文献都有提及SDL Trados,这说明目前该款翻译软件很受欢迎,甚至有学...
2022-03-24• 翻译过程中应该遵守的职业和道德伦理
2.字幕翻译现状如今, 网络越来越发达,国外影视作品在网络上的传播速度加快。字幕翻译就显得尤为重要。影视字幕,是指为了便于观众理解,在电影或电视...
2021-11-16• 故事情节的展开与铺陈皆与甄嬛的时运和经历息息
1.影视剧名 影视片名既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望 (陈青,2007,p. 52)。原版片名甄嬛传言简意赅地点明了剧中主角,...
2020-07-16• 多模态与符号互动视域中的电影字幕翻译研究 —
《多模态与符号互动视域中的电影字幕翻译研究 《电影字幕汉译多模态研究》述评》为作者:桂昕最新的研究成果,本论文的主要观点为Translating Film Su...
2019-04-30• 从影视字幕的翻译原则谈影视字幕的增减译 ——
《从影视字幕的翻译原则谈影视字幕的增减译 以日本电影《入殓师》的字幕翻译为例》为作者:王雪松最新的研究成果,本论文的主要观点为翻译是传播信息...
2019-04-30• 从影视字幕翻译的翻译原则谈影视字幕的增减译-
《从影视字幕翻译的翻译原则谈影视字幕的增减译-以日本电影《入殓师》为例》为作者:王雪松最新的研究成果,本论文的主要观点为翻译是传播信息的手段...