首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
字幕翻译的原则
更新日期:2021-01-13     来源:英语广场   作者:徐承虓  浏览次数:3
核心提示:三.字幕翻译的原则1.等效翻译原则字幕翻译过程中侧重的应该是语言传递的效果, 即译语观众与源语观众对剧中语言感受是否能够达到相似或是一致。等效翻

三.字幕翻译的原则
1.等效翻译原则
字幕翻译过程中侧重的应该是语言传递的效果, 即译语观众与源语观众对剧中语言感受是否能够达到相似或是一致。等效翻译原则是动态对等理论的核心思想。“功能对等理论”提倡“译文读者与原文读者感受切近自然的对等”。为了达到有效的对等,译者应该以读者为中心,字幕翻译应该遵循等效翻译原则。译者应充分考虑原文的目的和效果,以及不同译语受众的具体情况。在忠实于原文语言文本的基础上翻译,进而进行再创造。使目的语文本的受众获得与原语文本受众相似的反应。张春柏教授认为:由于影视翻译的即时性和大众性,在对字幕翻译时应将更多的关注点放在目的语观众的语言水平上,因此翻译的原则应当坚持以意译为主,即奈达倡导的“功能对等”(张春柏,1998:50-53)。以一个《老友记》的例子来解释这个原则
Joey: One Mississippi,two Mississippi,three Mississippi.
译文:“一、二、三”
Joey想重新去向突然偶遇的前女友 Angela搭讪, 但他为了显得不慌乱,想平复一下心情。 就数了三下,然后再走过去。这其实是橄榄球运动员开球前的数数方法, 有时要数到Five Mississippi,但是中国观众并不能理解Joey的行为。译文只译出一、二、三效果更好, 中国观众也会从中看明白 Joey想去又不敢去的可笑举止。

2020-07-16• 多模态与符号互动视域中的电影字幕翻译研究 —
《多模态与符号互动视域中的电影字幕翻译研究 《电影字幕汉译多模态研究》述评》为作者:桂昕最新的研究成果,本论文的主要观点为Translating Film Su...
2019-04-30• 从影视字幕的翻译原则谈影视字幕的增减译 ——
《从影视字幕的翻译原则谈影视字幕的增减译 以日本电影《入殓师》的字幕翻译为例》为作者:王雪松最新的研究成果,本论文的主要观点为翻译是传播信息...
2019-04-30• 从影视字幕翻译的翻译原则谈影视字幕的增减译-
《从影视字幕翻译的翻译原则谈影视字幕的增减译-以日本电影《入殓师》为例》为作者:王雪松最新的研究成果,本论文的主要观点为翻译是传播信息的手段...