交际翻译法在人力资源管理文献英汉翻译中的应用
更新日期:2017-07-18     浏览次数:186
核心提示:经济全球化的不断发展必然引起文化的频繁交流,崭新、先进的经济管理理念也随之在国家间自由交换、互相影响。从上世纪80年代起,国际人力资源管理逐渐形成了现代的人力资源管理系统的理论和实践。

       经济全球化的不断发展必然引起文化的频繁交流,崭新、先进的经济管理理念也随之在国家间自由交换、互相影响。从上世纪80年代起,国际人力资源管理逐渐形成了现代的人力资源管理系统的理论和实践。然而在我国,在新的经济大环境下,传统的人事管理方法已经不适应时代的发展,企业正积极探索企业管理、人力资源管理、人才开发与选拔的新方法。在这个从传统的人事管理过渡到现代人力资源管理的探索阶段,我国的企业迫切地需要借鉴国外先进的管理理论和实践,人力资源管理文献英汉翻译的需求量也因此大大增加了。

功能派起源于德国翻译学家赖斯,她提出“理想的翻译是译文与原文在概念内容、语言形式和交际功能等方面对等的翻译,是一种整体性交际活动。”并把在目的文本中保留源语文本交际功能的翻译定义为交际翻译(communicative translation)。她认为,要完成交际翻译这一“整体交际行为”(integral communicative performance)(ibid),译者需要根据文本功能采取相应的翻译策略,并充分分析文本的语言因素(语义、词汇、语法、风格)和言外、语用因素(语境、主题、时间、地点、读者、作者、情感等)的基础上,实施翻译过程(Reiss,2004:48-87)。她在1971年出版的《翻译的可能和制约》一书中建立了功能文本类型学。

功能派的翻译理论认为,不同的文本类型应该用不同的翻译策略。西方最早提出文本功能分类法(Functional typology)的是语言学家、符号学家布勒(K. Buhler), 他认为语言功能的行为主义的模式主要分为三类:representational(再现)、appellative (诉求)和expressive (表达)。因此,后面很多翻译学者根据此理论将文本分为相应的三种类型,即informative (信息型)——以传递各种信息为主、侧重的是客观现实,expressive(表达型)——以表达主观思想感情为主,侧重的是作者,operative/vocative (呼唤型)——以唤起读者的预期反应为主。

英国著名的翻译学家彼得·纽马克(Peter Newmark)把“严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信”等归为“表达型文本”,将“自然科学、科技、工商经济类”归为“信息型文本”,将“通告、说明书、公共宣传、通俗作品”等归为“呼唤型文本”(Newmark,1988:21-22)。纽马克提出语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)(Newmark,2001:33)这两种翻译方法。纽马克认为,翻译信息型文本时应该以交际翻译方法为主。

在Approaches to Translation一书中,纽马克将交际翻译定义为:“尽量在目标语读者上产生于源语读者相同的效果”的翻译方法(Newmark,2001a:62)。他主张的翻译方法摆脱了传统翻译方法的束缚,形成了有一定自由度的翻译策略。他还认为,译者可以用译文读者所习惯、所能接受的语言来翻译,不必完全拘泥于源文的语言形式、但要准确表达源文的内容、信息(唐剑锋,2010:56)。

人力资源管理类文献主要阐述人力资源管理的理论和实践,旨在传递最新的、更有效的人力资源管理信息和方法,对现实的商业企业运作有指导性作用,因此属于信息型文本。

本文以笔者的拙作——美国巴布森大学两位管理学教授詹姆斯·M·亨特(James M·Hunt)与约瑟夫·R·温特劳布(Joseph R·Weintraub)合著的 (《成为教练型经理人(第2版)行动教练如何帮助人才发展》)的英汉译作为范本,根据纽马克等翻译学者的交际翻译法理论,从词汇、句子、隐喻、段落等方面分析该类文献翻译的实践过程,以探索交际翻译法在人力资源管理文献的英汉翻译中的应用和指导意义。

   词汇的翻译

(1)专业词汇的翻译

人力资源管理属于管理学的分支,基本业务包括“人力资源规划、招聘、培训与开发、绩效评估、薪酬、劳动关系”等六大基础模块,每一个模块的业务流程都有专业的术语。因此笔者在翻译之前必须熟悉人力资源管理的专业术语,翻译词语时注意选择专业的词义或者作出适合该类语境的翻译。在翻译过程中,笔者先制作一张专业词汇表,对文中出现的专业词汇进行统一的翻译,以做到翻译信息的一致、准确、无误。

 Coach

Coach名词意义有:(远动员的)教练;(私人的)辅导教师。从书名“Coaching Manager”中Coach+ing动名词作形容词可以看出,该词是用作动词,而动词的意义有:辅导或训练某人(尤指参加考试或者比赛);辅导或训练的工作或活动(牛津高阶英汉双解词典:258)。:在人力资源管理专业词汇中,coach是“教练”的意思。在选择词义的时候,笔者忠于专业领域表达习惯,保留了“教练”,通过语法分析“Coaching Manager”应该指的是“一直保持此‘教练型功能’的经理们”,是一个职业种类,因此翻译为“教练型经理人”。

‚书名的翻译

该书的名字为:

译文:成为教练型经理人(第2版)-行动教练如何帮助人才发展。

该书阐述人力资源管理专业人才发展与教练方面的理论与实践方法,对企业如何帮助人才发展有很强的指导性和实操性。基于这些思考,本书的书名采取了“增词法”,在名词上面加入动词,使读者更强地感受到本书介绍的是一种行动方案,把作者的写作目的更生动地表现出来。

 ƒPerformance 的相关专业词汇

performance在英语中是“表演、行为、工作情况”,但在人力资源专业里,它的意义为“绩效”;“performance appraisal”则为“绩效评估”。

1:Performance Gap指的是期望行为与实际行为之间的空隙,因此,笔者翻译为绩效差距(绩效空隙)。

2:“I had my performance appraisal over the phone.”

译文:我从电话中得知自己的绩效评估结果。

(2)复杂词汇的翻译

人力资源管理的词汇很多都是复合词,这些词在词典中没有办法查到准确的意思,需要译者根据文章的语用因素(语境、主题、时间、地点、读者、作者、情感等)选择适合的翻译。

1:After any military action around the world, involved army units conduct an “after-action review”(AAR).

译文:在世界上任何地区执行军事行为后,美国军队的相关部队都要做一个“行动后回顾”(AAR)。

从上下文我们知道action指的是“军事行动”,遵从交际翻译法的“对等”功能,笔者翻译的时候保留了原文的“节奏”,直接取“行动”一义;review有多种含义,同理译者选择了“回顾”这个名词的词义,更切合语境,尽力保留了原文的效果。