首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
散文《昆明的雨》中的“文化负载词”英译研究
更新日期:2020-09-14     来源:名作欣赏   浏览次数:157
核心提示:《散文《昆明的雨》中的文化负载词英译研究》为作者:王齐(急稿,加急!!!!!!)最新的研究成果,本论文的主要观点为摘要:随着我国中国文化走出去战略被

《散文《昆明的雨》中的“文化负载词”英译研究》为作者:王齐(急稿,加急!!!!!!)最新的研究成果,本论文的主要观点为摘要:随着我国中国文化“走出去”战略被一次次提出,也印证我国想要加强我国综合国力中文化软实力在全球范围的影响力。中国文化要走出去自然少不了译介中国优秀文艺作品到国外,而在实际译介过程中,由于文化环境,观念概念不对等,要将蕴含中国文化特质的“文化负载词”译介到西方读者视野里,达到有效沟通交际,是译介一直以来不断反思的问题。但是,学界似乎很少以马克思主义社会科学方法论作为理论指导来对“文化负载词”的翻译难点进行分析。因此,本文运用马克思主义社会科学方法论作为理论基础,来指导笔者对汪曾祺散文《昆明的雨》一文中出现的“文化负载词”进行英译研究,以期为《昆明的雨》英译研究提供有益思考。 关键词:马克思主义社会科学方法论,文化负载词,《昆明的雨》,英译研究。不知是否符合录用要求,望您批评与指正。

2022-06-23• 生态文化涉及有关自然的表达
1. 文化的分类奈达将翻译学和人类学相结合,提出了文化的五分法,即把文化分为宗教文化(religious culture)、物质文化(material culture)、社会文化(s...
2021-06-03• 文化负载词英译之“三维”的适应与选择——以《
摘要为进一步增进医学生对中医药英译的了解,推动中医药的传承发展和对外交流,以翻译适应选择论为理论依据,从语言维、文化维、交际维三个维度的适应与...