首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
疫情背景下政府外宣文本中的隐喻翻译策略
更新日期:2020-12-17     来源:乐山师范学院学报   作者:陈柯  浏览次数:159
核心提示:四 疫情背景下政府外宣文本中的隐喻翻译策略隐喻根植于语言、文化和思维中,其目的是加强语言修辞效果。翻译则是一个跨文化交际过程,隐喻的翻译过程

疫情背景下政府外宣文本中的隐喻翻译策略

隐喻根植于语言、文化和思维中,其目的是加强语言修辞效果。翻译则是一个跨文化交际过程,隐喻的翻译过程也就是文化移植的过程,是用目的语重构源语言文化模式,是将一种语言文化所表现的认知方式用目的语传递到另一个文化中去的过程[7]。皮特·纽马克先生(Peter Newmark)曾在其著作中说过:“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:传递其意义、重塑其形象、对其意义进行修改、对其意义与形象进行完美的结合等,所有这一切又与语境和文化因素密不可分,与隐喻在文内重要性的联系就更不用说了”[10]。这段话为我们很好地阐释了文化和语境在隐喻翻译中的重要性,这就要求译者在做隐喻翻译时要处理好语言与文化的关系。政治隐喻是隐喻翻译的一种特殊形式,主要功能是传递信息。因此,对政治隐喻的翻译必须采取适当的翻译策略与方法,并且对原文有充分且准确的解读,理解英汉两种语言的差异性及文化背景,这样才能恰当地传递政治文本中的隐喻。刘法公在其著作《隐喻汉英翻译原则研究》中,提出了隐喻汉英翻译的三原则,即:保持隐喻特征; 接通汉英隐喻的关联文化内涵; 根据语境弥补文化喻体缺失[3]。纽马克提出了七种隐喻的翻译方法,包括直译、借用、隐喻翻成明喻、直译 +意译、意译、删除、直译 + 解释[2]