首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
论霍译本《红楼梦》人名英译的文化缺损
更新日期:2020-12-24     来源:乐山师范学院学报   作者:王利菊  浏览次数:144
核心提示:最新的研究成果,本论文的主要观点为Thepurposeofthispaperistoexploretheculturaldefects and its reason of humannamesEnglishtranslationinThe Sto

最新的研究成果,本论文的主要观点为The purpose of this paper is to explore the cultural defects and its reason of human names English translation in The Story of Stone from the three translation strategics: transliteration, semantic translation and harmonic。 It is based on David Hawkers’ translated The Story of Stone, which is accurate and and open。The findings show that the cultural defects of English translation is unavoidable whatever you think about it very careful or whatever you do it because of the differences between Chinese an Western culture。 What’s more, the name of the The Story of Stone embodies the ancient name system and its related language and culture system。 Therefore, if you want to translate the name of The Story of Stone, the translator needs to have a deep understanding of the ancient name system。不知是否符合录用要求,望您批评与指正。