首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
意译法和音意结合法
更新日期:2022-04-15     浏览次数:155
核心提示:1.旅游景点名称的翻译方法地名包括旅游景点的名称是指称地点的符号,是人们赋予某一特定空间位置上自然或人文地理实体的专有名称,它具有明确的指位功

1.旅游景点名称的翻译方法

地名包括旅游景点的名称是指称地点的符号,是人们赋予某一特定空间位置上自然或人文地理实体的专有名称,它具有明确的指位功能。此外,旅游景点名称的翻译也承载着文化,具有一定的社会文化功能。对不同的旅游景点进行翻译,也是跨文化交际活动的重要环节。笔者发现在翻译过程中通常采用以下三种方法:音译法、意译法和音意结合法。

1.1音译法

在对地点名称进行翻译的过程中,最常采用的方法就是根据发音直接转换成与译入语相同或相近的语音进行音译,这种方法被称为音译法。

在翻译城市名时通常按照汉语拼音的方式。例如将南京翻成 “Nanjing”,上海翻成 “Shanghai”。当然也存在不使用汉语拼音进行音译的个别特殊情况,而使用专有的翻译。如香港译为 “Hong Kong”,是根据其中文名字的广东话发音;西藏的翻译 “Tibet”是源于当时的突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”;某些少数民族地区地名的翻译是根据其当地语言的发音而译,如把呼和浩特译为 “Huhhot” 而不译为 “Huhehaote”。