首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
翻译目的论视角下莫言《生死疲劳》英译策略研究
更新日期:2019-05-10     来源:语言科学   作者:石文涛  浏览次数:175
核心提示:翻译目的论视角下莫言《生死疲劳》英译策略研究An Analysis ofthe Strategies Adopted in the Translation of Mo Yan's Life And Death Are Wearing M

翻译目的论视角下莫言《生死疲劳》英译策略研究

An Analysis of the Strategies Adopted in the Translation of Mo Yan's  Life And Death Are Wearing Me Out from the Perspective of Skopos Theory

摘 要

本文通过对比《生死疲劳》的原作和英译本双语语料,研究译者如何以目的论为理论指导,在译本中从语言和文化两个层面,灵活地使用归化与异化的翻译策略,来实现不同的翻译目的。通过研究发现,译者为了让更多的外国读者接受译本,使译本流畅,通顺,多采用归化翻译策略;同时,为了传递中国独特的本土文化、传统的农村习俗以及中国解放后政治运动时期特有的语言和文化特色,译者更倾向于采用异化翻译策略从目的论角度看,归化和异化策略的结合使用达到了译者的预期目的。

关键词:目的论 翻译目的 翻译策略 归化 异化

2017-12-21• 翻译目的论视角下莫言《生死疲劳》英译策略研究
欢迎投稿《外语研究》...